本業

震災で落ち着かないけど、仕事は進む。
今日は、明細書の英訳ドラフトができたので、上司に渡した。
この種の文書を通しで訳すのも初めてだし、この長さの文書を訳すのも初めて。
本来なら感慨深いはずが。
震災のばたばたで、感慨にふける暇もない。(^^;)
上司から戻しが返ってくるのを待ちつつ。
次の明細書の英訳の準備に着手。
今度の内容は異常に難しい!
符号化とか変調とか。
バリバリの理論だ。
しかも、読者対象は専門家。
理解できないが、ある程度は理解しなければけない。
この前買った携帯電話の入門書を読んだりして、なんとか理解に努める。

    • -

面接時の話では、入社後、丁寧に教えてもらえるのかなと思ってたけど。
そんなことはなかった。
説明も無く、いきなり翻訳させられる。
その後、修正を入れてフィードバックするという教え方のようだ。