いどう

11月から、別の翻訳チームに入ることになった。
とつぜんのはなし。
別の翻訳チームを拡大したいらしい。
余裕がありそうだから、違う分野でもいけるだろうということで、選ばれた。
これまでは、通信チーム所属。
電気・通信分野の、とくに無線通信についての英訳をしていた。
こんどは、通信以外の分野を扱うチームに入る。
通信「以外」なので、化学やら機械やら、なんでもありらしい。
きゅうな話だけど、方向的にはウェルカム。
通信のほうは、クライアントが大口なので、専門が同じ似たような原稿が多くて、似たような技術をずっと翻訳していた。
半年たったさいきんでは、ほとんど調べものをすることもなく。
やや惰性で翻訳することも。
勉強は必要だけど、狭い分野だから、のんびり勉強していけばいいやと思っていた。
新しいチームでは、そうはいかないらしい。
毎回、ちがう内容なので、調べものが大変らしい。
飽き性のわたしにはいいかも!
技術者兼翻訳者の先輩がいるので、内容についてはおしえてもらえる。
ラッキー♪