さいきん

人がたりないので、外部のチェックと自分のほんやくを半々でしている。
来週一人入るから、変わるかな?
半々でもいいけどね。
分野が通信から化学・機械・その他にかわって、3件翻訳した。
接着剤と、インクジェットと、半導体
こっちの分野のほうが、理解しやすい。
機械は形があるし。
化学も、基本的に直訳してれば通じる気がする。
通信は、目に見えないし、前提として理解しておかないといけないことがたくさんあった。

    • -

上司が変わったので、上司の英文の好みも変わった。
最初は、前の上司の好みで出したら、ダメだしされまくり。
今の上司とは、英文の好みが同じ。
英語として自然な英文。
いまは、もともと自分が書きたかったように、翻訳して出してる。
原文がわるいときは、離れてもOK。
自由にできる。
上司の指導は、英文についてはあまりなくて、技術的なことがメイン。
化学についての説明を聞くのは、新鮮でおもしろい。
化学のべんきょうしたほうがいいらしいけど、なにもしてない。
転職してから、家で仕事関係のべんきょうをしなくなった。
まえはよくしてたけど。