医学翻訳

私の会社では、医学分野の翻訳を扱うことが多いです。
3月から、登録翻訳者向けに医学翻訳添削の会(日→英)を実施することになり、
私が連絡担当になりました。
添削の会の目的は翻訳者の技術向上です。
私の仕事は、翻訳原稿を選ぶことと、翻訳者と添削者の間で文書をやりとりすることです。
原稿は、実際の業務で使用した文書か、会社で購読している『日経サイエンス』から選ぶことが多いです。
私はそれほど医学翻訳に興味がなかったので、当初は参加していなかったのですが
興味が出てきたので、7月から翻訳に参加してみることにしました。
なかなかおもしろいです。
医学用語は特殊で、専門外の人にはわかりづらいです。
私は仕事で3年以上も医薬分野の文書を読んできたので、慣れました。