通訳の練習

この前のミーティングでの通訳もどき経験で、自分が聞いた英語の内容を人に説明するのがまったくできていないと感じた。
聞くときに集中できてなくて、アバウトにしか聞いていなかったり。
スピーカーが長々と話しても、通訳するときは丸めて一文にしたり。(^^;)
社内のことなので特に文句も言われなかったが、我ながらひどい気がした・・・。
もうちょっとなんとかしようと思った。

    • -

能力がないというより、技術とか慣れの問題だと思ったので、簡単な通訳(英→日)の練習を始めた。
素材は、NHKニュースで英会話
このニュースを使って、有名な通訳訓練法をベースに練習する。

  1. 英文スクリプトを見ずに聞き取って、音声に少し遅れて文章を発音する。
  2. ニュースを最初から一文ずつ切って、口頭で日本語に訳す。

1は、普段やらないことなので、脳の違う筋肉を使っている気になる。
アウトプットするのは日本語なので簡単そうに思えるのだが、考えるだけでなく口に出すとなると、ある程度正確な用語を使わないといけない。
ニュースが素材だと、出てくる用語も堅いので、正確な用語をとっさに口にするのは難しい。
プロではないので、完璧は目指していないが。