翻訳

年内に読みきる

ロングマン コーパス英語用法辞典作者: N.D. Turton,J.B. Heaton,田中春美,鈴木陸男,生田省三,八田玄二,杉浦正好出版社/メーカー: ピアソンエデュケーション発売日: 2001/02メディア: 単行本 クリック: 1回この商品を含むブログ (5件) を見るこの辞典を、時…

アメリア11月号の課題提出

さっそく、11月のメディカルの課題を提出してみた。 審査料1575円。 締め切りよりずっと早く出したので、発表は3ヶ月くらい先だ。 長いな〜 内容を忘れちゃうよ。

講座受講を延期

新しい翻訳講座を受講しようと思ったが、延期しようかな。 景気も悪いし、ほかにやる教材はいっぱい持ってるし。 なにより、まだ課題を出していない講座を継続しているし。 (あと2回) 来月は、放送大学の課題提出もあるしな〜。

方向性に悩む

翻訳の専門分野の選択に、相変わらず迷っている。 医薬・生命科学にしようと思ったが・・・。 決めきれず。 たぶん、まだ決めたくないのだ。 いろいろやりたいのだ。 困ったなあ。 実務翻訳では、専門は、狭く深くのほうが絶対、有利なんだけど。 いろいろ興…

受講予定の講座

どの翻訳講座を受講しようか検討中。 今のところ第一候補は、フェローアカデミーのマスターコースの『テクニカル・ビジネス分野 英訳』。 半年のコースで、翻訳者の先生がマンツーマンで、独自の課題を出し、添削してくれる。 通信だが、一回だけスクーリン…

添削課題4回目完了

ふ〜、ようやく完成した。 あとで投函しに行こう。 この時代に、手書きで英文を書いて、郵便で投稿とは、アナログだよなあ。 Eメール提出ができればいいのに。 まーいいや。 課題が戻ってくるのは1ヶ月後。 それくらい間隔があくと、細かい内容を忘れてしま…

企業のビジュアル戦略

昨日翻訳した英訳を無事納品。 内容は、ロゴマークなどの企業のビジュアル戦略のガイドライン。 おもしろかった。

アメリア11月号

アメリアの会報の11月号が届いた。 今月はおめあての、メディカル分野のトライアル課題が載っている〜 と喜んでいたら。 もっとうれしいことが。 来年度より、英訳のトライアルがスタートするとのこと。 おー、それはうれしい。 英訳がなくて不満だったのよ…

何にしようかな

不景気なので出費を抑えるとか言いながら。 ボーナスが近いので、何か翻訳講座を受講してみようかと思っている。 通信で、予算は8万円くらい。 ちょっと足したら、テレビ買えちゃうけどね。 何にするかな。

バックグラウンドのありがたさ

アメリアの過去の課題(医薬分野)を半分翻訳してみた。 すいすいすい〜と進む。 20分くらい。 ソフトウェア分野とは大違いだ。 やっぱり背景知識があるのとないのとでは大違いだ〜 内容は、鳥インフルエンザH5N1型の流行の一般的な話と、それに対する免疫の…

講評を読む

アメリアの過去の課題を訳した。 ES細胞についての課題。 さっそく、答えあわせをしてみる。 解説と訳例を読む。 ふむふむ。 生物学用語の選択に、かなり細かくダメだしがしてある。 私も皆と同じようにしているところも。 なるほどね〜 これくらい細部まで…

ソフトウェア分野はあきらめる

アメリアの今月の課題に取り組んでいたが。 半分であきらめることにした。 原稿の英文の言わんとすることはわかるが、適切な日本語がわからない。 普段からソフトウェア分野に親しんでいないので。 畑違いの分野を翻訳することによって、調べ物力をつけよう…

アメリアに再入会

アメリアに再入会した。 入会金5000円+年会費15000円。 前回入ったときは仕事が忙しくてほとんど活用できなかった。 今は余裕ができたので、活用したい。 年に2回ずつある、ビジネス系の和訳トライアルに応募しよう。 (テクニカル・ビジネス・メディカル)…

Simply Terms

すこし前進。 使い方がわかった。 でも不具合がある。 もうちょっと研究しよう。

検索力

調べ物をするスキルが不足している。 そこで、その克服に力を入れることに。ちょっと検索! 翻訳に役立つ Google表現検索テクニック作者: 安藤進出版社/メーカー: 丸善発売日: 2007/07/21メディア: 単行本購入: 2人 クリック: 27回この商品を含むブログ (9件)…

『翻訳に役立つGoogle活用テクニック』

翻訳に役立つGoogle活用テクニック作者: 安藤進出版社/メーカー: 丸善発売日: 2003/10/01メディア: 単行本購入: 7人 クリック: 88回この商品を含むブログ (30件) を見る古本屋でゲット。 前から気になっていた本。 検索テクニックをあげたい。 ただ、この本…

Simply Termsを研究中

公開されている翻訳支援ツールのSimply Termsを研究中。 ヘルプを読んでいるが、まだ使い方がわからない。 もどかしい・・・ 新しい遊び道具だと思えば、この困難も楽しめるか?